Ir al contenido principal

RHCP - Baby Appeal [Interpretaciones]

Gracias Lolindir y la gente de Cosmik:

He aquí uno de los temas más divertidos que he visto de esta banda, amigos, tengo el gusto de presentaros "Baby Appeal" traducida, a pesar de que en el primer post mencioné que pronto la tendría traducida, la he dejado para el final porque este tema es el más difícil de traducir de todo el disco, y probablemente, una de las más complicadas de traducir de todas las canciones de la banda hechas hasta ahora, entre otras cosas esta es una de esas canciones que son hechas para ser cantadas en inglés (ya sea por sus rimas, expresiones, contracciones etc) y por ello su traducción a otro idioma y la comprensión de lo que se traduce se vuelve más dificultoso que cuando es leído (en este caso,cantado) en su idioma, pero he traducido lo mejor que pude y unos comentarios finales sobre lo que puede significar cada palabra, cada frase… así que la base está ahí, al principio cuando lean por primera vez la letra quizá muchos piensen “¿Qué #!@¿$ estoy leyendo?” pero cuando la hayan releído dos o más veces la entenderán mucho mejor y dirán: “Aaah! Ya lo pillo muy bueno jajaja” ,recuerden que vuestra participación se hace indispensable.

“Baby Appeal” se trata de un gran rap que emite muy buen rollo,está provisto de una letra muy simpática y divertida, con un ritmo exquisito y un excelente sonido de guitarra (hay que reconocer que Jack Sherman era bueno con la guitarra, si no se lo creen escuchen otra vez este disco entero), traducir este temazo no será tarea fácil, pero ¿por eso íbamos a dejar pasar este pedazo de rap? , ni pensarlo!
Consejo: No os toméis esta canción en serio o no la entenderéis, esta canción fue compuesta con cachondeo y por tanto tenéis que oírla como si fuera una canción de cachondeo, pues como ya mencioné anteriormente, para entender una canción tienes que sentirla.



BABY APPEAL - PETICIÓN DE BEBÉ

On the city streets, I got the tune s in my pocket
En las calles de la ciudad, conseguí las melodías en mi bolsillo
I'll play the Chili Pepper so the public can rock
Tocaré la pimienta de ají(chili pepper) así el público puede rock an´rolear
Excuse me mister, won't you hear my thought?
Perdone señor, no oirá usted mi pensamiento?
I play in a band, yeah, we're called the Red Hots
Toco en una banda,sí, somos llamados los "Rojos Calientes"
While I'm away, boy, I'm afraid not
Mientras estoy fuera,chico,no estoy asustado
I've got no time to flick and talk
No tengo tiempo para chasquear y hablar
But this baby rocked out on the spot
Pero este bebé se meció hacia fuera sobre el suelo
She was a shakin' and a kickin' and that did a bit of tot
Ella era un meneando y un pateando y eso hizo un pedazo de nene
Her pop said no, but I just couldn't stop
Su estallido dijo no, pero yo únicamente no podía parar
The killer had a case of tod the rock
El asesino tenía un caso de Tod la roca

But here's a funky fact that I know is real,
Pero aquí hay un hecho funky que yo sé que es verdadero
The Red Hots have baby appeal
Los "Rojos Calientes" tienen petición de bebé
They dig a funky speil, they'll make some speil
Ellos cavan un discurso funky, ellos harán algún discurso
I say the Peppers have baby appeal
Digo que los Peppers tienen petición de bebé
The funk mobile is the one we wheel
El funkmóvil es lo único que nosotros rodamos(hacemos funcionar)
I'm overjoyed, we have baby appeal
Estoy lleno de alegría, tenemos petición de bebé
We serve those tots in the funk mobile
Nosotros servimos a estos nenes en el funk móvil
I'm overjoyed, we have baby appeal
Estoy lleno de alegría, tenemos petición de bebé

We stop the fire, we quench the heat
Paramos el fuego,apagamos el calor
We groove the buttocks walking out in the street
Acanalamos los culos caminando fuera en la calle
´cos that's when in the store when who do we meet?
Porque eso cuando (estamos) en la tienda ¿cuándo a quién conocemos? (¿cuándo conocemos a alguien?)
On a hop skip jump up a baby beat
En un brinco saltito salto arriba(levantamiento) un bebé golpea (juego de palabras)
She was a shakin' and a kickin' those itty bitty feet
Ella era un meneando y un pateando estos chiquitines pies
The next thing you know was she got out of her bleat
La siguiente cosa que sabes es que ella salió de su llanto
Five thousand babies walkin' out in the street
Cinco mil bebés paseando fuera en la calle
Well, that's a serious sight for me and golly gee wizz!
Bien, esa es una vista seria para mí y ¡Dios mío! el lenguaje infantil Wizz!
I just can't tell ya how much we did
Yo sólo ya no puedo contar cuántos hicimos
Rockin' right out for those itty bitty girls, right out
Meciendo directamente fuera para estas pequeñas chiquillas, directamente fuera



But here's a funky fact that I know is real,
Pero aquí hay un hecho funky que yo sé que es verdadero
The Red Hots have baby appeal
Los "Rojos Calientes" tienen petición de bebé
They dig a funky speil, they'll make some speil
Ellos cavan un discurso funky, ellos harán algún discurso
I say the Peppers have baby appeal
Digo que los Peppers tienen petición de bebé
The funk mobile is the one we wheel
El funkmóvil es lo único que nosotros rodamos(hacemos funcionar)
I'm overjoyed, we have baby appeal
Estoy lleno de alegría, tenemos petición de bebé
We serve those tots in the funk mobile
Nosotros servimos a estos nenes en el funk móvil
I'm overjoyed, we have baby appeal, so get down!
Estoy lleno de alegría, tenemos petición de bebé,así que agáchate!



Got the tunes in my pocket...
Conseguí las melodías en mi bolsillo...
Baby appeal...
Petición de bebé...
Rock out!...
Mece fuera!... (expresión)
Play the chili, play the chili, play the chili...
Toca el ají,toca el ají,toca el ají...
Yes, we're called the Red...Hots...
Sí, somos llamados los Rojos...Calientes...


On the city streets, I got the tune s in my pocket
En las calles de la ciudad, conseguí las melodías en mi bolsillo
I'll play the Chili Pepper so the public can rock
Tocaré la pimienta de ají(Chili Pepper) así el público puede rock an´rolear
Excuse me mister, won't you hear my thought?
Perdone señor, no oirá usted mi pensamiento?
I play in a band, yeah, we're called the Red Hots
Toco en una banda,sí, somos llamados los "Rojos Calientes"
While I'm away, boy, I'm afraid not
Mientras estoy fuera,chico,no estoy asustado
I've got no time to flick and talk
No tengo tiempo para chasquear y hablar
But this baby rocked out on the spot
Pero este bebé se meció hacia fuera sobre el suelo
She was a shakin' and a kickin' and that did a bit of tot
Ella era un meneando y un pateando y eso hizo un pedazo de nene
Her pop said no, but I just couldn't stop
Su estallido dijo no, pero yo únicamente no podía parar
The killer had a case of tod the rock
El asesino tenía un caso de Tod la roca


But here's a funky fact that I know is real,
Pero aquí hay un hecho funky que yo sé que es verdadero
The Red Hots have baby appeal
Los "Rojos Calientes" tienen petición de bebé
They dig a funky speil, they'll make some speil
Ellos cavan un discurso funky, ellos harán algún discurso
I say the Peppers have baby appeal
Digo que los Peppers tienen petición de bebé
The funk mobile is the one we wheel
El funkmóvil es lo único que nosotros rodamos(hacemos funcionar)
I'm overjoyed, we have baby appeal
Estoy lleno de alegría, tenemos petición de bebé
We serve those tots in the funk mobile
Nosotros servimos a estos nenes en el funk móvil
I'm overjoyed, we have baby appeal
Estoy lleno de alegría, tenemos petición de bebé





Consejo: Si no has entendido mucho, sé paciente y vuelve a escucharla y leer la letra atentamente, si sigues en las mismas vuelve a hacerlo hasta que comprendas algo, porque entonces puede que lo de abajo te suene raro e incluso inverosímil.


Bueno, aquí van mis pajas mentales:

Empecemos desde el principio, frase por frase, palabra por palabra, letra por letra…(bueno tanto no jajaja…¿o sí?): En una frase dice “No tengo tiempo para chasquear y hablar” y en la siguiente “Pero este bebé se meció hacia fuera sobre el suelo”, no sé cómo lo entenderán ustedes pero yo lo veo así: En esta primera parte habla sobre Anthony cuando apenas era un bebé, pero un bebé tan nervioso,hiperactivo y, por qué no, marchoso, que nunca se estaba quieto y siempre acababa “meciéndose sobre el suelo” , sé que mecerse no es la palabra más adecuada, pero es bien sabido que el término “Rock” es muy americano, su significado es literalmente así: “Moverse enérgicamente de un lado al otro o arriba y abajo”, pero en este contexto nos referimos a “mecer”, de todos modos vosotros me entendéis ¿verdad?

Prosigamos…Anthony es un tipo que “no tiene tiempo para chasquear y hablar” , a pesar de su hiperactividad y nerviosismo arraigados (esto lo podéis comprobar viéndole en muchos de sus vídeos, jeje), Anthony nunca tiene tiempo para enrollarse (chasquear y hablar), quizá sólo canalice esa hiperactividad cantando y componiendo canciones (y algo más…), desdeluego esta canción parece fruto de esa “hiperactividad” jajaja

Ahora viene otra frase, “La Frase” (jajajaja), “She was a shakin' and a kickin' and that did a bit of tot”, que significa lo siguiente: “Ella era un meneando y un pateando y eso hizo un pedazo de nene” Oh! ¿y eso qué significa? No sé vosotros pero yo lo tengo muy claro, ambas cosas representan lo que esa mujer realizaba durante plena “actividad de cama” (jajaja) y dio lugar a ese “pedazo de nene” llamado Anthony Kiedis, pero él lo dice así para enmascararlo con una pincelada de sutileza ¿Alguna otra sugerencia?

La siguiente frase dice “su estallido dijo no, pero yo únicamente no podía parar”, creo que es muy simple, habla como si hubiera pasado una vez, pero se deduce que no es la única; bien , habla de un “estallido”, ¿de furia tal vez? Sí, es posible, pero no intentéis entenderlo a partir de cada palabra, es un error común, pues un estallido no puede hablar, claro que ese “no” puede significar también un “ya basta” o algo similar, nos recuerda a las típicas madres que se ven estresadas cuando sus hijos pequeños no paran de hacer travesuras o no se están quietos, algunas ya no pueden más y “revientan”, pues ese “pop” habla precisamente de eso, este significado es completado con lo siguiente que dice: “pero yo únicamente no podía parar”, yo más claro no puedo verlo, aunque es mi interpretación, quizá lo comprendáis mejor con la frase en inglés: “Her pop said no, but I just couldn´t stop” ¿Qué opináis?

Siguiente frase: “El asesino tenía un caso de Tod la roca” , aquí lo que más me confunde es que “tod” venga en minúsculas, porque el término tod existe, pero no tiene sentido en la frase, además estuve mirando y encontré un link donde se hace referencia a un tipo llamado Tod the Rock, que según parece fue una estrella del mundo de la música, por otra parte asesino viene a confirmar lo anteriormente expuesto, pues a veces el comportamiento de un bebé puede ser tan estresante que se convierte en, por así decirlo, un asesino en potencia, porque el estrés puede ser un asesino (en este caso, el bebé es Anthony Kiedis)


Otra frase: “We groove the buttocks walking out in the street” que significa “Acanalamos los culos caminando fuera en la calle”, bien, esto ya parece el diccionario enciclopédico de música: Rock,Pop…y ahora Groove! (Dejen ya de bombardearme con términos complicados por favor! Jajajaj), bueno os explico, el Groove, aparte de ser un tipo de música es un término que puede significar varias cosas: reparar una ranura, encajar algo, acanalar(en este caso) e incluso “disfrutar” y “experiencia agradable”, es decir, que cuando Anthony dice “We groove the buttocks” , es como decir en una forma muy sutil y delicada lo siguiente:“Nosotros tapamos los agujeritos de los culos caminando fuera en la calle”, por eso en la frase anterior dice que ellos “paran el fuego y apagan el calor”, por cierto “acanalar” significa hacer canales, lo puse de esta manera porque era lo que más se ajustaba.

“They dig a funky speil, they'll make some speil”, con esta frase ya sí que tengo un pequeño problema, se trata del término “speil”, pues bien, he buscado, rebuscado y requetebuscado y al parecer ese término no existe en el idioma inglés, es más, sólo existe en un idioma: el noruego, y significa espejo, pero aparte de que no tiene coherencia en la frase ¿por qué iba a poner Anthony un término noruego ahí? Después de eso, y casi a punto de perder la chaveta, investigué un montón y saqué otro término que se pronuncia exactamente igual que en la canción: spiel. Si no os lo creéis abajo os he puesto un link para que comparéis. Spiel sí existe, pero incluso este término es ya de por sí poco común, significa “hablar de forma extravagante”, “perorata”, “charlatanería”, “discurso”, me inclino más por “hablar de forma extravagante” o “discurso”, lo dejé en discurso porque era mas corto e incluso me parece apropiado, hay una posibilidad de que ese discurso funky que es cavado en la tierra sea como una semilla que florece con el tiempo, un discurso cavado en los corazones de esos bebés, porque habla de que esos bebés son servidos por ellos en el funkmóvil, visto así tiene sentido! Propongan más términos o si encuentran algo háganlo saber, de todas formas todavía estoy investigando este término, no es la primera vez que un término se modifica cuando se compone una canción, pero entonces yo me pregunto ¿por qué invertir dos letras de un término? ¿acaso queda más “Kitch”? Puede ser otra cosa, que se trate de un fallo en mi letra de canción, pero no es así porque estuve mirando en internet y es igual en las demás traducciones, también es posible que “Speil” sea una contracción de otro término más largo, o incluso dos palabras juntas,pero me parece muy poco probable, bueno, tiempo al tiempo.


Si observas detenidamente la estructura de la canción, te darás cuenta de que en el primer párrafo habla de Anthony cuando era un bebé, bueno pues en el tercer párrafo habla de Anthony y sus bebés jajajaja (como puedes ver, todo es cachondeo puro y duro), pero lo más curioso es que habla de ellos como si pertenecieran al sexo femenino (estará esto relacionado con el tema “Mommy where´s daddy”?), como podréis ver el tercer párrafo no tiene gran misterio, ellos, pretenden dar en la canción su imagen de sementales felices pues Anthony habla de “Cinco mil bebés paseando fuera en la calle”, “Yo sólo no puedo contar cuántos hicimos” ,“Estoy lleno de alegría” y por supuesto "Petición de bebé"

Todo esto puede referirse también a esos bebés como la generación del Funk, supongo que sobran explicaciones.

Otra cosa que me ha llamado la atención es cuando dice “tengo petición de bebé, así que agáchate!”, os lo explico…¿Alguien sabe lo que es el “Teto”?


Bueno pues ya sabéis como canaliza Anthony(bueno y los demás) su hiperactividad mencionada en el primer párrafo, no sólo cantando y componiendo canciones sino también dando hijos a muchas mujeres (petición de bebé).

Pues esta es mi interpretación ¿Cuál es la vuestra?






Se dice "Speil" ? (en noruego,espejo):
http://images.google.cl/images?q=speil&hl=es&btnG=B%C3%BAsqueda+en+Google

o "Spiel"?:
http://www.answers.com/spiel?ab=t19


¿SERÁ ESTE EL FUNKMÓVIL AL QUE SE REFIERE ANTHONY KIEDIS?




Comentarios